Menu:


Les expressions idiomatiques (suite)

______________________________________



Partons à la découverte de nouvelles expressions idiomatiques...



Once in a blue moon. Un peu d'histoire...
Une lune bleue c'est le nom que l'on donne à une pleine lune qui survient à un moment irrégulier.La plupar des années comptent douze cycles lunaires se produisant à peu près à un rythme mensuel auxquels veinnent s'ajouter onze journées. Ces jours 'en trop' s'accumulant d'années en années ont pour effet d'ajouter une pleine lune supplémentaire tous les deux ou trois ans. Cette pleine lune est appelée 'lune bleue'.
?!?
Traduction:
?!?

Tous les trente-six du mois

To put the cart before the horse
?!?
Traduction:
?!?

Mettre la charrue avant les boeufs (et non le cheval en français). 


To suffer from cold feet Un peu d'histoire...

?The Oxford English Dictionary attributes the first use of the term "cold feet" to mean "preventing a planned course" to Stephen Crane. In his 1896 edition of Maggie: A Girl of the Streets, Crane wrote, "I knew this was the way it would be. They got cold feet."[2]
?!?
Traduction:
?!?

?

To take French leave Un peu d'histoire...

Ce term est plus particulièrement utilisé pour faire référence à l'abandon d'une unité militaire. Cette expression serait issue de l'histoire conflictuelle entre la France et l'Angleterre. Dans la mesure où l'Espagne possède une expression similaire concernant les Français, il se pourrait que cette expression date des campagnes napoléoniennes dans la péninsule ibérique, campagnes qui opposèrent les Français à) l'alliance Angleterre / Portugal / Espagne.
L'expression a un équivalent italien: "filarsela all'inglese".
Une autre hypothèse rattacherait cette expression à l'histoire américaine aucours des guerres Franco-indiennes. Environ 140 soldats français auraient été capturés près de Lake George à New York et envoyés sur une île au milieu du lac. Les Français, connaissant la zone mieux que les Britainniques auraient attendu un peu avant l'aube pour s'enfuir discrètement laissant leurs geôliers tout à leur surprise au réveil.

?!?
Traduction:
?!?

Filer à l'anglaise.

To sell like hot cakes
?!?
Traduction:
?!?

Se vendre comme des petits pains.

To be hot-headed
?!?
Traduction:
?!?

Avoir le sang chaud / s'emporter facilement.

To put one's head in the lion's mouth
?!?
Traduction:
?!?

Se jeter dans la gueule du loup

To be as plain as the nose on one's face.
?!?
Traduction:
?!?

Clair comme l'eau de roche.

To be as like as two peas (in a pod)
?!?
Traduction:
?!?

Se ressembler comme deux gouttes d'eau.
(littéralement: se ressembler comme deux pois dans une cosse)

To ride a tiger
?!?
Traduction:
?!?

Jouer avec le feu

To see someone in his true colours.
?!?
Traduction:
?!?

Voir quelqu'un sous son vrai jour.