Menu:


Les expressions idiomatiques

______________________________________


Vous avez noté qu'en français, nous avons plein d'expressions imagées pour exprimer telle ou telle idée. Certaines semblent vieillies alors que d'autres sont encore utilisées régulièrement...

"il pleut des cordes... ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau... s'entendre comme chat et chien....il pleut comme vache qui pisse...."

Et bien, la langue anglaise est extrêment riche en expressions imagées. 

Certaines ressemblent à nos images et d'autres en prennent le contre-pied ou n'ont rien à voir du tout avec nos références. 

Elles témoignent souvent d'une identité particulière, d'une culture et d'une histoire propre... Et souvent, pour en comprendre l'origine, il faut comprendre la culture du pays qui les a enfantées...

Observez les expressions et les images suivantes. Vous comprenez ce qu'elles veulent dire?

A little bird told me...

It is raining cats and dogs...

Non? Et bien partons ensemble à la découverte des expressions idiomatiques anglaises...

It is raining cats and dogs. Un peu d'histoire...
Expression bizarre a priori. Pourquoi parler de chats et de chiens? Si les explications sont nombreuses, il semblerait que la plus probable soit l'expression suivante (âme sensible, s'abstenir):
Au 16ème siècle, les abords des rues et des routes étaient souvent encombrés de déchets. On y jetait les ordures de toute sorte. Et oui, à l'époque, le ramassage des poubelles n'était pas encore vraiment au point. Bon, quoi qu'il en soit, le bord des rues était jonché d'ordures diverses: déchets alimentaires, etc.  Et parmi les ordures, on trouvait également des animaux morts, carcasses, etc. Aussi, lors de fortes pluies, les déchets étaient balayées par les eaux et se retrouvaient au milieu des rues et routes de nombreuses villes: carcasses, nourriture en décomposition et objest divers étaient ainsi exposés à la vue de tous. Aussi pouvait-on avoir l'impression en observant l'amas d'ordures au milieu de la route, qu'il avait plu des chats et des chiens...
?!?
Traduction:
?!?

Il pleut des cordes.
Il pleut comme vache qui pisse.

A little bird told me... Un peu d'histoire...

Une fois de plus, les explications abondent. Nous pouvons en recenser trois principales:
- une origine biblique ("Curse not the kind, no not in thy thought for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter", Ecclesiastes 10:20)
- Une expression d'origine allemande (Er lif t'el baerd = I should betray another)
- une simple allusion aux pigeons voyageurs...
?!?
Traduction:
?!?

Mon petit doigt m'a dit...

It is the last straw that breaks the camel's back. Un peu d'histoire...

On retrouve cette expression sous la plume de Charles Dickens dans Dombey and Son (1848): "As the law straw breaks the laden camel's back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr Dombey".
Allusion serait ici faite aux charges que l'on faisait porter aux animaux.

Ce proverbe proviendrait d'un proverbe arabe décrivant un chameau affublé de chaussures et chargé au-delà de ce qu'il était capable de porter...
?!?
Traduction:
?!?

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.

To take to something like a duck to water.
?!?
Traduction:
?!?

Je me sens comme un poisson dans l'eau.
(apprendre quelque chose très facilement)

To have other fish to fry. Un peu d'histoire...
Pas d'origine particulière recensée...
Remarquez néanmoins l'opposition entre l'expression anglaise et l'expression française...
?!?
Traduction:
?!?

Avoir d'autres chats à fouetter.

To be as free as a bird.
?!?
Traduction:
?!?

Être libre comme l'air.

That's all Greek to me. Un peu d'histoire...

On retrouve cette expression sous la plume d'un célèbre dramaturge:     "but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me" (William Shakespeare, The Tragedy of Julius Caesar (1599).

Cette expression pourrait être une traduction du latin: "Graecum est; non legitur" ("C'est du grec, par conséquent, cela ne peut être lu."). Cette expression aurait été utilisée apparemment par les scribes au Moyen-Âge dans la mesure où la connaissance de la langue grecque se faisait de plus en plus rare parmi les moines et copistes.

?!?
Traduction:
?!?

Pour moi, c'est du chinois.

To cost an arm and a leg. Un peu d'histoire...
Deux explications semblent s'affronter quant à l'origine de cette expression.
- la première lierait l'expression aux peintres. En effet, le portrait le moins cher était une représentation de la tête et des épaules du client. Ensuite, il fallait payer plus cher pour que soient ajoutés les bras, et encore plus cher pour un portrait en pied, c'est-à-dire de l'ensemble du corps.
- la seconde, qui semble être la plus probable, lierait l'expression à la seconde guerre mondiale. Cette expression aurait fait son apparition après la guerre dans les journaux américains suggérant que la perte d'un bras ou d'une jambe était un prix énorme à payer, ce qui fut le cas de nombre de soldats au cours du conflit.
?!?
Traduction:
?!?

Coûter les yeux de la tête.
Coûter la peau des fesses.

(to get something) for a song
?!?
Traduction:
?!?

(obtenir quelque chose) pour une bouchée de pain.

To kill two birds with one stone.
?!?
Traduction:
?!?

Faire d'une pierre deux coups.

To be as strong as a horse.
?!?
Traduction:
?!?

Être fort comme un boeuf.

To promise the sun and all the stars.
?!?
Traduction:
?!?

Promettre monts et merveilles.

To be a bookworm.
?!?
Traduction:
?!?

Être un rat de bibliothèque.

To be all at sea.

?!?
Traduction:
?!?

N'y comprendre goutte.

To be as high as a kite.
?!?
Traduction:
?!?

Être rond comme une queue de pelle.
Être soul comme un cochon.
Avoir un coup dans le nez.

Go fly a kite!
?!?
Traduction:
?!?

Va te faire cuire un oeuf!

Straight from the horse's mouth. Un peu d'histoire...
Deux origines possibles sont recensées pour cette expression.
- soit une référence au pronostiqueur: pour insister sur la fiabilité de ces pronostics quant aux résultats de la course de chevaux, on affirmerait qu'il tire ses informations directement de la bouche du cheval.
- soit une référence aux personnes achetant des chevaux lesquels pour vérifier la bonne santé de l'animal regarderait l'intérieur de la bouche du cheval (dentition, etc.)
?!?
Traduction:
?!?

De source sûre.

A storm in a teacup.
?!?
Traduction:
?!?

Une tempête dans un verre d'eau.